close
今天在咖啡廳聽到王心凌的流行歌:『啊城門城門雞蛋糕 帶著愛騎白馬進城堡…
blah blah…』
於是給它想起,今天就來教育一下這位坐在面前的朋友吧:「coco,問妳喔,城門跟
雞蛋糕到底有何關係?」
朋友懷疑一下,唱了一次原版童謠:「城門、城門,雞蛋糕… 36 把刀… 騎白馬帶把
刀,走進城門滑一跤」
朋友說:「不知道,只是我比較不了解的是為什麼要帶 36 把刀,白馬載得動嗎?」

我:「@#$% ~~~ 啪!你老是文不對我題!我只問妳城門和雞蛋糕有什麼關係?」

朋友哼了好久,最後還是搖頭說:「不知道,可能是因為給小朋友唱的,不需要邏輯
吧?」
我:「是啊是啊,你以為是 YoYo TV 水蜜桃姐姐他們唱的那些鬼歌喔?狗屁完全不
通的騙小孩的歌啊?不是啦!」
於是我拿出白紙在紙上寫著:『幾丈高』
朋友眼嘴巴得跟她的眼睛一樣大,然後,很含蓄的狂笑了起來:「哇!」

當初聽王心凌的宣傳在電台 (News98) 糾正王文華時,我也是一陣狂笑!從小錯到
大!
「真相大白」後,心想,一定是…
從前從前,蕃薯小孩看著聽著跟著芋頭小孩在院子唱家鄉童謠,覺得好聽,學了下
來,久了… 以訛傳訛!

肯定是!但還是上網深入調查真相… 發現:

安徽人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,走進城門繞
一遭,問你吃桔子吃香蕉。』

南京人是這樣唱的:『城門城門幾丈高,三十六丈高。騎大馬,帶把刀,城門底下走
一遭。』
傳著傳著,台灣仔於是這樣唱:『城門城門雞蛋糕,三十六把刀,騎白馬,帶把刀,走進城門滑一跤』

城門 vs 雞蛋糕…

呵呵呵…

那些芋頭小孩的口音真是他你你的重啊!
害蕃薯小孩把「幾丈高」翻譯成「雞蛋糕」
「大馬」翻譯成「白馬」
讓我一錯… 錯了幾十年…
你錯了多久咧?

arrow
arrow
    全站熱搜

    紅豆花 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()